Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
乡思 |
Heimweh |
峨嵋山下水如油, | Am Fuße des Emei Berges fließt der Fluss gemächlich dahin |
怜我心同不系舟。 | Er zeigt Mitleid mit meinem Herzen, das wie ein losgemachtes Boot ist |
何日片帆离锦浦, | Wann immer mein Segel das grüne Ufer verlässt |
棹声齐唱发中流。 | Der Chor der Ruder wird in der Mitte des Stroms erklingen |